*** Before Sunset ***
pp.161-162Céline: I'm sorry. I'm sorry to go on like this,
ごめんなさい、こんな風でごめんね、
I've been a little down this week, I don't know.
今週はちょっと落ち込んでるの、かも。
Jesse: Why?
どうして?
Céline: I don't know, nothing bad,
さあ、別に何もないけど、
just... reading your book, maybe?
ただ。。。あなたの本を読んで、かな?
No, but...thinking about how hopeful I was that summer and fall,
違う、でも。。。あの夏と秋どれほど希望に満ちていたかって考えると、
and since then it's been kind of a...I don't know.
だからそれ以来ずっとちょっと。。。なんて言うか。
Memory is a wonderful thing,
想い出は素晴しいわ、
if you don't have to deal with the past.
もし過去と向き合わなくてもいいなら。
Jesse: “Memory is a wonderful thing, if you don't have to deal with the past.”
「過去と向き合わなくてもいいなら想い出は素晴しい。」
Can I put that on a bumper sticker?
それバンパーのステッカーにしていい?
No, you know what?
でも、さあ?
If you wrote a book about our night,
もし君が僕達の夜を本にしたら、
that would be a good title!
それっていいタイトルになるよ!
Céline: Yeah, it could be a totally different book.
ええ、全く違った本になるわ。
Jesse: Yeah, there'd be no sex scenes. (Céline laughs.)
ああ、セックスシーンはなし。(セリーヌは笑う。)
*** メ モ ***
orgiastic [英辞郎 on the WEB]
【形】
1.飲めや歌えの、乱痴気騒ぎの
2.〔過度に〕熱狂した
*** もろもろ ***
『愛するということ / エーリッヒ・フロム / 鈴木晶訳』
『The Art of Loving / Erich Fromm』
第二章 愛の理論
3 愛の対象
U THE THEORY OF LOVE
3. The Objects of Love
pp.88
もちろん愛が性欲をかきたてることもある。
pp.51
Love can inspire the wish for sexual union;
ただしその場合の肉体関係には、貪欲さも、征服したいという願望も征服されたいという願望も欠けており、そのかわりに優しさがある。
in this case the physical relationship is lacking in greediness, in a wish to conquer or to be conquered, but is blended with tenderness.
肉体的合一への欲求が愛にもとづくものでなく、異性愛が同時に兄弟愛でないときは、その合一はつかのましか持続しない。
If the desire for physical union is not stimulated by love, if erotic love is not also brotherly love, it never leads to union in more than an orgiastic, transitory sense.
(中略)
(...)
愛情は性的本能が昇華されたものだとフロイトは言ったが、けっしてそうではない。愛情は兄弟愛から直接生まれるものであり、肉体的な愛の形にも、精神的な愛の形にも、含まれている。
Tenderness is by no means, as Freud believed, a sublimation of the sexual instinct; it is the direct outcome of brotherly love, and exists in physical as well as in nonphysical forms of love.
映画「Changeling」をDVDで見た。
changeling [英辞郎 on the WEB]
【名】
1. すり替えられた子、取替えっ子
2. 小さくて醜い人、低能
ちょっと面白いと思った表現を二つご紹介。
(もう少し眠りたい、という息子に対して)
寝たいなら明日土曜日に
You can sleep in all you want tomorrow, that's what Suturdays are for.
彼女は現実を把握できない
She suffers from dislocation from reality.
(fromの目的語は他にありましたが、省略しています)
一つ目は直訳したとしたら、「明日好きなだけ寝れるわ、土曜日はそのためにあるんでしょ」ちょっといやらしい言い方じゃない?(笑)
日本語=英語ではなく、表現の違い、言語の感覚、って難しい〜
二つ目の日本語だけ見てこの英語は絶対、一生考えても(笑)出てこないね。
最近、英語の勉強サボり気味。
今日は無理だから(笑)、明日から、ちょっと頑張ろう、かな?(爆)
皆さまも、Have a nice day!
【Before Sunsetの最新記事】










